Re: Universal Translation Language
From: | Joshua Shinavier <ajshinav@...> |
Date: | Saturday, May 29, 1999, 9:41 |
> >Ambiguity is an essential part of any language. What would poetry be
> >without deliberate ambuguity.
>=20
> Exactly!
>=20
> >How would you translate "'Twas brillig in the
> >slithy toves..." into an unambiguous IAL, since the whole piece is _mean=
t_
> >to be ambiguous, and would lose all its "meaning" if it were disambiguat=
ed.
>=20
> Yep - and when Marcos produces his UTL, that's the first thing I'll
> translate into it :-)
>=20
> BTW - has anyone translatedthe Jabberwocky into lojban or Classical Yikla=
mu?
>=20
> Ray.
That's a trivial kind of ambiguity, though, and easily solved (that is, if =
you
want to solve it!): these words are simply not defined. The ambiguity whic=
h
loglangs can't tolerate is syntactic ambiguity, and words with multiple
meanings.
Josh
_/_/ _/_/ _/_/_/_/ Joshua Shinavier =20
_/ _/ _/ Loorenstrasse 74, Zimmer B321=20
_/ _/ _/_/_/_/ CH-8053 Z=FCrich =20
_/ _/ _/ _/ _/ Switzerland =20
_/_/_/_/ _/_/_/_/ _/_/_/_/ jshinavi@g26.ethz.ch
Danov=EBn pages: http://www.geocities.com/Athens/Crete/5555/ven.htm