Re: Is conlang a generator of conlangers? or a su
From: | Sally Caves <scaves@...> |
Date: | Friday, October 9, 1998, 2:12 |
On Thu, 8 Oct 1998, Tom Wier wrote:
> Sheets, Jeff wrote:
>
> > Now I've put all my
> > previous languages on hold, and am focusing on Tit'xka, and will be
> > until I get a full translation of Shakespeare's MacBeth completed.
>
> Whoa, really? Wow. That's gonna be a while, if I remember
> correctly. The problem I see with trying to translate great literature
> is that unless you're very knowledgeable about the work, you will
> often come up with translations which don't render the original
> meaning of the work correctly...
What translation DOES, Tom? Ever read Walter Benjamin on "the Task of the
Translator"? He says that an essential component of all translation
is that element of untranslatability. Translators have been worrying
this bone for centuries: Cicero, Jerome, Augustine, AElfric, Chaucer,
Caxton, and on up. Scripture was a particularly delicate and dangerous
topic to translators, as some of these "Church Fathers" were well aware.
How do your render "correctly" a divine script... into either Latin or
Old English without the danger of approximation? Benjamin felt that NO
poetic text could be fully conveyed into the target language without
loss.
Sally
++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
Sally Caves
scaves@frontiernet.net
http://www.frontiernet.net/~scaves/teonaht.html
Rin euab ouarjo vopy vytssema tohda uo zef:
ar al aippara brottwav; ad kemban aril yllefo
brotwav fenom; vybbrysan brotwav an; he ad
edirmerem brotwav kronom.
"A cat and a man are not all that different.
Both are on my bed; both lay their head on their
arm; both have mustaches; both purr when they
sleep."
++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++