Re: OT: Humor: was Re: Profiles (WAS: Re: Conlang-to-body-shape connections)
From: | Pablo David Flores <pablo-flores@...> |
Date: | Wednesday, April 16, 2003, 1:29 |
Christophe Grandsire <christophe.grandsire@...> writes:
> Hehe, French does have "défenestrer" in the first sense, but I never heard
> it for the second one ;))) .
Isn't it used in the figurative sense? Spanish has "defenestrar"
as a synonym for "destroying someone's career" or "dismiss
and humiliate publicly" and so on (especially referring to
politicians).
On French "défenestrer", why didn't the word lose the /s/
like "fenêtre"? Is it a matter of stress?
--Pablo Flores
http://www.angelfire.com/scifi2/nyh/index.html
"The future is all around us, waiting, in moments
of transition, to be born in moments of revelation.
No one knows the shape of that future or where it
will take us. We know only that it is always born
in pain." -- G'Kar quoting G'Quon, in "Babylon 5"
Replies