A drum roll! A fanfare! Here it is!
From: | Irina Rempt-Drijfhout <ira@...> |
Date: | Tuesday, June 22, 1999, 9:39 |
From Fabian I received this beautiful piece of poetry:
ja qumbu tel odejedai binde suodeyam
bi lok le tel jejejedai bender esper
il verv ler sonog
bi odewu tel muejedai
alala lama baa ler zososu snaal
bi suodeyam perninejedai bama wakda
And this is the Valdyan (I admit that it's much less poetic):
Rachla moy arnei halsean halesit
Rozein rachlei jat foyin morhiyis sali
sudine dir arnei shonean shonynesit
Halla jat havein laziena numena laynesit
Valan alea halsean jat chynesit.
The large bird shall sing a song of itself
This bird of the river's feathers shall dance,
between the clouds of some ground, a dance of themselves
This song-bird shall speak of the night's awesome stars
Every monarch shall hear this song.
-----------------------------------------
rachla moy arnei halsean halesit
bird-nom-s large-nom-s self-gen-s song-acc-s sing-INC-FUT-3s
rozein rachlei jat foyin
river-gen-s bird-gen-s this feather-nom-c
morhiyis sali sudine dir
ground-gen-s some cloud-loc-c among
arneni shonean shonynesyit
self-gen-p dance dance-INC-FUT-3p
halla jat havein laziena numena laynesit
song.bird this night-gen-s star-acc-c awesome-acc-p speak-INC-FUT-3s
valan alea halsean jat chynesit.
monarch every song-acc-s this hear-INC-FUT-3s
-----------------------------------------
As Fabian's text is in the prophetic tense, I've put mine into the
inceptive future, used for prophecies and expectations (which may be
very trivial, like "It's going to rain" or very high-flown, like
"This book shall not be found again until the end of time"). It's
remarkable that Fabian's poem seems to be all about the same bird
("This bird ..."), whereas mine (below) clearly was about three
different birds. At least the birds are still there, now I wonder
where the king came in!
I had to make quite a lot of new words: "river", "feather", "cloud",
"among", "dance", "awesome" (see below), "hear" and, from an existing
root, "ground" ("earth-place").
If you recognize the root /num/ "awe" as the same that's in
"numinous" you're right; I noticed when I found the word and didn't
make an effort to change it. It means strictly the breathless
wide-eyed kind of awe when faced with gods or similar powers -
"Terribilis est locus iste" - not simple human reverence.
I could have used _dorachla_ (with the augmentative prefix) for
_rachla moy_, but that implies that something is intrinsically, not
incidentally, large: if Sesame Street were in Valdyan, Big Bird would
be called Dorachla.
"Of itself", "of themselves" can mean, in Valdyan as well as in
English, either "uniquely its own" or "about itself, having to do
with itself".
-----------------------------------------
And this is what it started out as:
Hanleni halsen varyenan laynat
Daysinen verein idanla le listat
Havien hinla laziena forat
Culea rachleni arlea a chalat?
The song of the starlings speaks of heroic deeds
In the morning rain the heron washes its clothes
In the night the lark worships the stars
Who sees the true nature of birds?
hanleni halsen varyenan laynat
starling-gen-p song-nom-s heroic.deed-acc-p speak-PRS-3s
daysinen verein idanla le listat
rain-loc-c morning-gen-s heron-nom-s RFL rinse-PRS-3s
havien hinla laziena forat
night-loc-s lark-nom-s star-acc-c worship-PRS-3s
culea rachleni arlea a chalat
who bird-gen-p truth-acc-s Q see-PRS-3s
-----------------------------------------
Grammatical terms:
nom - nominative
acc - accusative
gen - genitive
loc - locative
s - singular
p - plural
c - collective plural
3 - third person
PRS - present tense
FUT - future tense
INC - inceptive aspect
RFL - reflexive pronoun
Q - question particle
Well, I can only say: "If you think I'm telling tales, then you find
out if it's true!" (that's what my .sig says)
Irina
Varsinen an laynynay, saraz no arlet rastinay.
irina@rempt.xs4all.nl (myself)
http://www.xs4all.nl/~bsarempt/irina/index.html (English)
http://www.xs4all.nl/~bsarempt/irina/backpage.html (Nederlands)