Re: Names of chess pieces in (con)langs
From: | Sapthan <sapthan@...> |
Date: | Saturday, March 25, 2006, 0:57 |
On 3/24/06, Jim Henry <jimhenry1973@...> wrote:
>
> On 3/24/06, Mark J. Reed <markjreed@...> wrote:
> > In the original game which eventually became Chess, only the king had
> > a name which literally translates as the modern English name (raja).
> > The "queen" was the "mantri" (counsellor); a "knight" was called
> > simply a "horse" ("asva"), the "rook" was called a "ratha"
> > ("chariot"), and a "pawn" was called a "pedati" ("soldier"). The
> > piece we call the "bishop" was a "gaja" ("elephant").
*In Spanish, the pieces are¨"rey" (king), "dama" or "reina" (lady or
queen), "alfil" (what that means, I didn't know, but considering the arabic
influence on Spanish... this is the bishop in English), "caballo" (horse,
the one called knight in English), "torre" (tower, what you call a rook),
and "peón" (pawn).*
**
*Sapthan*
--
Nac Mac Feegle! Wee Free Men!
Nae King! Nae Quin! Nae Laird! Nae Master!
We Willna Be Fooled Again!