Names of chess pieces in (con)langs
|From:||Jim Henry <jimhenry1973@...>|
|Date:||Friday, March 24, 2006, 23:24|
Have any of y'all decided on the names of chess pieces in
your conlangs? I started working on those in gzb, but for
the bishop, in particular, I'm not sure a straight translation
from English is right. Doesn't it have names in other languages
that don't translate as "bishop"? Zamenhof's _Lingvaj Respondoj_
gives the names of chess pieces in German and Esperanto;
"Läufer" & "kuriero" seem to be the bishop (my German is scant).
The online German dictionary I checked gives "runner" for "Läufer",
with several less apparently relevant definions.
Neither "bishop" nor "runner" would yield anything concise
when rendered too straight into gzb; "hiqj-tla" is a general term for
bishops, priests and deacons and needs an adjective
or apposite noun to be specifically a bishop. (I haven't settled
on a most customary way of expressing it -- I've tried
hiqj-tla gym-tla (sacrament-professional lead-professional)
and some other variations.) "to run" in gzb is "vxax-zox jxwy-box"
- to move(under one's own control) quickly. Maybe
tu-vxax-jxwy -- agent-move-quick. But Esperanto's
"kuriero" suggests "graxm-tla" (message-professional).
Are there other chess pieces whose names are
significantly different in languages other than English,
German and Esperanto?
Anyway, the other chess pieces are (so far)
paxnx king (lord, sovereign; < Polish)
paxnx-sxy queen (lord-feminine)
keq'baxl knight (horse, < Spanish & Italian)
rix'max-nxul rook (house-defense; rix'max < Malaysian, nxul < a priori)
six'dxyr-tla pawn (fight-professional; roots are a priori)
Need terms for "check" and "checkmate", "castle" and "en passant".
"capture" is probably the general verb "taxnq-zox" (take away).
"checkmate" could be "dxaxn" (defeat/conquest). Maybe "check"
could be "dxaxn txje", defeat-almost?
Part of me wants to name them in terms of how they move,
seeing as this is something of an engelang, but I haven't
figured out a concise way to do that.