Re: Names of chess pieces in (con)langs
From: | Harold Ensle <heensle@...> |
Date: | Sunday, April 2, 2006, 6:28 |
> On Fri, 2006-03-24 at 18:24 -0500, Jim Henry wrote:
> > Have any of y'all decided on the names of chess pieces in
> > your conlangs?
chess feina (kings)
king fena
queen wana
bishop bishapa (loan)
knight [kan]kada (horse[man])
rook saima (castle)
pawn pakla (soldier)
check tat (attend)*
checkmate fenan (my king!)*
castle saimpi (lit. take refuge in a castle)
capture kati
en passant roválwara (at passing)*
Hüwa! katu oäta paklen. = Damn! this idiot captured my pawn.
*Since chess is borrowed, sometimes these terms
are not translated. e.g. one will hear tshek(meit)! or
shak(mat)! and avid chess players will retain the
french phrases like "a pasaan" and "zhaduub" (spelling
oddities due to transcribing back from Daslya (the
avesta alphabet)).
Harold