Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: Names of chess pieces in (con)langs

From:Carsten Becker <carbeck@...>
Date:Sunday, April 23, 2006, 16:29
Mark J. Reed wrote:
> In the original game which eventually became Chess, only > the king had a name which literally translates as the > modern English name (raja). The "queen" was the "mantri" > (counsellor); a "knight" was called simply a "horse" > ("asva"), the "rook" was called a "ratha" ("chariot"), > and a "pawn" was called a "pedati" ("soldier"). The > piece we call the "bishop" was a "gaja" ("elephant").
I wrote on March 25, 2006 4:09 PM:
> I'd use direct translations from the original names I > guess.
So, for what it's worth, here are those "direct translations": King - lanya (king) Queen - dahapamaya (concellor) Knight - pel (horse) Rook - savapen (chariot, lit.: 'fighting cart' *) Pawn - penaya (soldier) Bishop - burangvina (elephant **) Chess - Kongray(ang) ('I attack!') Checkmate - Petigaiyà Lanyáris ('The king is caught!') en passant - peabayam ('Passing by') * cf. German "Streitwagen" -- how unimaginative ... ** 'nose animal' -- I found "Nasentier" quite funny. Of course, this is only a what-if since they're unlikely to play chess -- though something similar should be very likely, since board games have been around for a long time already and exist in many parts of the world. Carsten -- "Miranayam kepauar naranoaris." (Kalvin nay Hobbes) Tenena, Lahang 1, 2315, ea 04:25:08 pd