Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: Valentine's Day Translations

From:Christophe Grandsire <christophe.grandsire@...>
Date:Thursday, February 11, 1999, 7:45
At 21:02 10/02/99 -0500, you wrote:
>In honor of Valentine's Day, I thought I'd ask for a translation of "I >love you". Natlangs I know of (I received most of these in an e-mail, >so if they're wrong, please inform me): > >Spanish: Te Amo
In Spanish, you would say rather: Te quiero.
>Latin: Te amo
Is it not: Te amam, or am I inventing a new conjugation for Latin verbs?
>French: Je T'aime
One of the most beautiful expression to say "I love you", don't you think so? :)
>German: Ich Liebe Dich >Japanese: Ai Shite Imasu >Italian: Ti Amo >Chinese: Wo Ai Ni >Swedish: Jag Alskar Dig >Inukitut: Nagligivaget >Greek: S'Agapo >Hawaiian: Aloha Wau la Oe >Irish: Thaim In Grabh Leat >Hebrew: Ani Ohev Otakh >Russian: Ya Lyublyu Tyebya >Albanian: Une Te Dua >Finnish: Mina Rakkastan Sinua >Turkish: Seni Seviyorum >Hungarian: Se Ret Lay >Persian: Du Stet Daram >Maltese: Jien Inhobbok >Catalan: Testimo Molt (Should this be T'estimo molt?) > >Now for conlangs: >Watya'i'sa: Upa'u'dh ta'laiwaun (apostrophes indicate acute marks) >Note: This is used for mutual love. It may also be Kaupa'qi'ndha' >ta'lkwaz; this may be more appropriate for romantic love, as it implies >little or no control by the feeler. > >Gramatical breakdowns: >upa'u'dh ta'laiwaun >upa'-u- dh ta'laiwa-un >love-I.abs-hab you- commitative >Commitative is used to indicate a "state", and would probably be >appropriate for familial love > >kaupa'qi'ndha' ta'lkwaz >ka- upa'-qin- dha ta'lkwa-z >Exp.Obj-love-you(sing)abs-hab I- dative >Experiencer-object construction is used to indicate that the experiencer >has little or no control. I'm not sure if the ka- prefix is used here. >It would probably be seen as appropriate for romantic love, I'm not >sure. Actually, perhaps another way to indicate romantic love (or at >least eros) might be: >nli'qinki-ku gudi'a'qi'n, literally "I want to mate with you" > >And finally, another construction: >laupa'qi'ndha'-ku >la- upa'-qin- dha=ku >Exp.subj.-love-you(sing)abs-hab=I.erg >This wouldn't be used by a person. It indicates complete control by the >experiencer and is used in religious contexts for a divinity's love for >mortals, for example. > >-- >Saga'yu' kla lusaqa'i'yu' >To speak is to create >http://members.tripod.com/~Nik_Taylor/X-Files >ICQ: 18656696 >AIM Screen-name: NikTailor > >
In Reman, there is a verb emri: to love, but the expression T'emu is a little bit too colloquial. To say "I love you" in a romantic way, you'd use the expression: Degu i` kor a ti: I give you my ("the") heart, or even more romantically: Ufregu i` kor ad'i` purte dy ti: I offer my ("the") heart to your purity. (a, e, i, o and u are pronounced as in Spanish, y is the French u and the grave accent over the article i` is just an orthographic use). For "I love you" in Azak and Moten, just wait until tomorrow, I don't have my notes and can't remember how to say such a damn thing in those conlangs! :) Christophe Grandsire |Sela Jemufan Atlinan C.G. "Reality is just another point of view." homepage : http://www.bde.espci.fr/homepage/Christophe.Grandsire/index.html