Re: Valentine's Day Translations
From: | Christophe Grandsire <christophe.grandsire@...> |
Date: | Thursday, February 11, 1999, 7:45 |
At 21:02 10/02/99 -0500, you wrote:
>In honor of Valentine's Day, I thought I'd ask for a translation of "I
>love you". Natlangs I know of (I received most of these in an e-mail,
>so if they're wrong, please inform me):
>
>Spanish: Te Amo
In Spanish, you would say rather: Te quiero.
>Latin: Te amo
Is it not: Te amam, or am I inventing a new conjugation for Latin verbs?
>French: Je T'aime
One of the most beautiful expression to say "I love you", don't you think
so? :)
>German: Ich Liebe Dich
>Japanese: Ai Shite Imasu
>Italian: Ti Amo
>Chinese: Wo Ai Ni
>Swedish: Jag Alskar Dig
>Inukitut: Nagligivaget
>Greek: S'Agapo
>Hawaiian: Aloha Wau la Oe
>Irish: Thaim In Grabh Leat
>Hebrew: Ani Ohev Otakh
>Russian: Ya Lyublyu Tyebya
>Albanian: Une Te Dua
>Finnish: Mina Rakkastan Sinua
>Turkish: Seni Seviyorum
>Hungarian: Se Ret Lay
>Persian: Du Stet Daram
>Maltese: Jien Inhobbok
>Catalan: Testimo Molt (Should this be T'estimo molt?)
>
>Now for conlangs:
>Watya'i'sa: Upa'u'dh ta'laiwaun (apostrophes indicate acute marks)
>Note: This is used for mutual love. It may also be Kaupa'qi'ndha'
>ta'lkwaz; this may be more appropriate for romantic love, as it implies
>little or no control by the feeler.
>
>Gramatical breakdowns:
>upa'u'dh ta'laiwaun
>upa'-u- dh ta'laiwa-un
>love-I.abs-hab you- commitative
>Commitative is used to indicate a "state", and would probably be
>appropriate for familial love
>
>kaupa'qi'ndha' ta'lkwaz
>ka- upa'-qin- dha ta'lkwa-z
>Exp.Obj-love-you(sing)abs-hab I- dative
>Experiencer-object construction is used to indicate that the experiencer
>has little or no control. I'm not sure if the ka- prefix is used here.
>It would probably be seen as appropriate for romantic love, I'm not
>sure. Actually, perhaps another way to indicate romantic love (or at
>least eros) might be:
>nli'qinki-ku gudi'a'qi'n, literally "I want to mate with you"
>
>And finally, another construction:
>laupa'qi'ndha'-ku
>la- upa'-qin- dha=ku
>Exp.subj.-love-you(sing)abs-hab=I.erg
>This wouldn't be used by a person. It indicates complete control by the
>experiencer and is used in religious contexts for a divinity's love for
>mortals, for example.
>
>--
>Saga'yu' kla lusaqa'i'yu'
>To speak is to create
>
http://members.tripod.com/~Nik_Taylor/X-Files
>ICQ: 18656696
>AIM Screen-name: NikTailor
>
>
In Reman, there is a verb emri: to love, but the expression T'emu is a
little bit too colloquial. To say "I love you" in a romantic way, you'd use
the expression:
Degu i` kor a ti: I give you my ("the") heart, or even more romantically:
Ufregu i` kor ad'i` purte dy ti: I offer my ("the") heart to your purity.
(a, e, i, o and u are pronounced as in Spanish, y is the French u and the
grave accent over the article i` is just an orthographic use).
For "I love you" in Azak and Moten, just wait until tomorrow, I don't have
my notes and can't remember how to say such a damn thing in those conlangs! :)
Christophe Grandsire
|Sela Jemufan Atlinan C.G.
"Reality is just another point of view."
homepage : http://www.bde.espci.fr/homepage/Christophe.Grandsire/index.html