Re: Valentine's Day Translations
From: | Christophe Grandsire <christophe.grandsire@...> |
Date: | Friday, February 12, 1999, 8:10 |
As I promised yesterday, here are the translations of "I love you":
in Moten:
Koga bdan inu|n ito. (|n is a palatalized n)
(means-ga ba-acc. inun-inf.-nom. to-present)
(means-I you-acc. love-inf.-nom. be-present)
To be more romantic, one would say:
Koga bdan invu|n ito.
(means-ga ba-acc. inun-inf.-gen. to-present)
(means-I you-acc. love-inf.-gen. be-present)
which means: I have to love you, I can't stop loving you.
note: the subject here is not in the nominative case but with a prefix mark
ko- (means of doing something) to show its lack of control
(unvolitionality, as would say Sally).
in Azak:
Vem-esh-as. /v'emeSas/
(love-you.abs-certainty)
The fact that there is no agent shows a lack of control of the person who
use the expression (very romantic), and the contextual suffix -as means
that the person is convinced of his/her loving the other person (the
"you"). But this expression is a little bit abrupt for a declaration of
love, so I'd use more easily the expression:
Vem-esh-as n-ef-ak. /v'emeSas n'efak/
(love-you.abs-certainty lexicaliser-I.erg-erg.case)
The use of n (a root that can transform suffixes into words) is a little
familiar in this case (a more polite way of saying it would be
Vem-esh-ef-as), but putting the agent mark out of the verb is a good way of
showing its lack of control. Definitely, it's the best way to make a
declaration of love.
note: when lexicalised, -ef becomes simply a personal pronoun (I, me), so
when used as an agent, it needs the case marking -ak (ergative).
Christophe Grandsire
|Sela Jemufan Atlinan C.G.
"Reality is just another point of view."
homepage : http://www.bde.espci.fr/homepage/Christophe.Grandsire/index.html