Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: Keeping Track of Ambiguity in your Conlang?

From:Thomas R. Wier <trwier@...>
Date:Friday, August 30, 2002, 22:51
Quoting Roberto Suarez Soto <ask4it@...>:

> On Aug/30/2002, Thomas R. Wier wrote: > > > one or the other, but not both. This would make it > > like the difference between American 'to table' > > (to remove from consideration) and British 'to table' > > (to put into consideration) > > Curious. I thought there would be some kind of preposition here, > like "to table in" or "to table out" :-)
No, that would be the logical thing to do, but neither the Americans nor the British do that. ;) Another pair that IIRC gets different treatment on different sides of the Atlantic is "moot", which can mean either "subject to debate; arguable; unresolved" or "without legal significance through having been previously decided or settled". slabrontshen (you wrote):
> - From "Siervo" ("servant"), you have "servil" (ehm ... don't > know how to translate this; it's "the quality of being prone to > serve", or something alike)
English <servile> has the same connotation that you mention here: it implies that the person it is applied to has an almost unmanly tendency to craven submission. In racist literature of past ages, it was often used as a blanket label and excuse for the enslavement of whole populations, and so has in these somewhat more enlightened days taken on political undertones unacceptable today. ========================================================================= Thomas Wier Dept. of Linguistics "Nihil magis praestandum est quam ne pecorum ritu University of Chicago sequamur antecedentium gregem, pergentes non qua 1010 E. 59th Street eundum est, sed qua itur." -- Seneca Chicago, IL 60637