> Then again, I interpreted the "Store empty" sentence the way you intended it
> understood (another example haha).
> Eugene
>
> On Tue, Aug 26, 2008 at 5:41 AM, René Uittenbogaard
> <ruittenb@...>wrote:
>
>> 2008/8/24 Lars Finsen <lars.finsen@...>:
>> > Den 24. aug. 2008 kl. 18.24 skreiv René Uittenbogaard:
>> >
>> >> I'm looking for the English grammatical term for what is known in
>> >> Dutch as the "bepaling van gesteldheid"
>> >> <
http://nl.wikipedia.org/wiki/Bepaling_van_gesteldheid>
>> >>
http://tinyurl.com/6eaf8p
>> >>
>> >> It is a constituent which is, among others, found in sentences like:
>> >>
>> >> He is painting the door *green*.
>> >> She bought the store *empty*.
>> >> They applauded *the skin off their hands*.
>> >
>> > You must be thinking of the predicative. One of the first (of many)
>> things I
>> > have learnt on this list.
>> >
http://en.wikipedia.org/wiki/Predicative_(adjectival_or_nominal)
>> >
>> > LEF
>>
>> Predicative seems indeed to be the English term for the "bepaling van
>> gesteldheid", thanks.
>> It seems to be a collective term for both "depictive" and
>> "resultative", and "resultative" was the exact term I was looking for.
>>
>> 2008/8/24 Mark J. Reed <markjreed@...>:
>> > On Sun, Aug 24, 2008 at 12:24 PM, René Uittenbogaard
>> > <ruittenb@...>
>> wrote:
>> >> He is painting the door *green*.
>> >> She bought the store *empty*.
>> >
>> > I don't know the term, I'm afraid, but just FYI, the second one
>> > doesn't work for me - IML, it can only mean "the store was empty
>> > when she bought it", whereas I gather you intend it to mean "she
>> > bought everything in the store", on analogy with "he drank it dry".
>>
>> Yes, I indended it as a resultative - the direct Dutch analogous
>> sentence works as such for me, and I assumed that in English it would
>> work the same way. Interesting to hear that it doesn't.
>>
>> Thanks everyone for the replies :)
>>
>> René
>>
>
--
Sent from Gmail for mobile | mobile.google.com
Mark J. Reed <markjreed@...>