Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ    Attic   

Re: painting the door green

From:Mark J. Reed <markjreed@...>
Date:Tuesday, August 26, 2008, 11:51
One way iml of achieving the intended meaning would be "she bought the
store out".  Which is different from "she bought out the store", which
implies some sort of high finance transaction.



On 8/26/08, Eugene Oh <un.doing@...> wrote:
> Then again, I interpreted the "Store empty" sentence the way you intended it > understood (another example haha). > Eugene > > On Tue, Aug 26, 2008 at 5:41 AM, René Uittenbogaard > <ruittenb@...>wrote: > >> 2008/8/24 Lars Finsen <lars.finsen@...>: >> > Den 24. aug. 2008 kl. 18.24 skreiv René Uittenbogaard: >> > >> >> I'm looking for the English grammatical term for what is known in >> >> Dutch as the "bepaling van gesteldheid" >> >> <http://nl.wikipedia.org/wiki/Bepaling_van_gesteldheid> >> >> http://tinyurl.com/6eaf8p >> >> >> >> It is a constituent which is, among others, found in sentences like: >> >> >> >> He is painting the door *green*. >> >> She bought the store *empty*. >> >> They applauded *the skin off their hands*. >> > >> > You must be thinking of the predicative. One of the first (of many) >> things I >> > have learnt on this list. >> > http://en.wikipedia.org/wiki/Predicative_(adjectival_or_nominal) >> > >> > LEF >> >> Predicative seems indeed to be the English term for the "bepaling van >> gesteldheid", thanks. >> It seems to be a collective term for both "depictive" and >> "resultative", and "resultative" was the exact term I was looking for. >> >> 2008/8/24 Mark J. Reed <markjreed@...>: >> > On Sun, Aug 24, 2008 at 12:24 PM, René Uittenbogaard >> > <ruittenb@...> >> wrote: >> >> He is painting the door *green*. >> >> She bought the store *empty*. >> > >> > I don't know the term, I'm afraid, but just FYI, the second one >> > doesn't work for me - IML, it can only mean "the store was empty >> > when she bought it", whereas I gather you intend it to mean "she >> > bought everything in the store", on analogy with "he drank it dry". >> >> Yes, I indended it as a resultative - the direct Dutch analogous >> sentence works as such for me, and I assumed that in English it would >> work the same way. Interesting to hear that it doesn't. >> >> Thanks everyone for the replies :) >> >> René >> >
-- Sent from Gmail for mobile | mobile.google.com Mark J. Reed <markjreed@...>