> 2008/8/24 Lars Finsen <lars.finsen@...>:
> > Den 24. aug. 2008 kl. 18.24 skreiv René Uittenbogaard:
> >
> >> I'm looking for the English grammatical term for what is known in
> >> Dutch as the "bepaling van gesteldheid"
> >> <
http://nl.wikipedia.org/wiki/Bepaling_van_gesteldheid>
> >>
http://tinyurl.com/6eaf8p
> >>
> >> It is a constituent which is, among others, found in sentences like:
> >>
> >> He is painting the door *green*.
> >> She bought the store *empty*.
> >> They applauded *the skin off their hands*.
> >
> > You must be thinking of the predicative. One of the first (of many)
> things I
> > have learnt on this list.
> >
http://en.wikipedia.org/wiki/Predicative_(adjectival_or_nominal)
> >
> > LEF
>
> Predicative seems indeed to be the English term for the "bepaling van
> gesteldheid", thanks.
> It seems to be a collective term for both "depictive" and
> "resultative", and "resultative" was the exact term I was looking for.
>
> 2008/8/24 Mark J. Reed <markjreed@...>:
> > On Sun, Aug 24, 2008 at 12:24 PM, René Uittenbogaard <ruittenb@...>
> wrote:
> >> He is painting the door *green*.
> >> She bought the store *empty*.
> >
> > I don't know the term, I'm afraid, but just FYI, the second one
> > doesn't work for me - IML, it can only mean "the store was empty
> > when she bought it", whereas I gather you intend it to mean "she
> > bought everything in the store", on analogy with "he drank it dry".
>
> Yes, I indended it as a resultative - the direct Dutch analogous
> sentence works as such for me, and I assumed that in English it would
> work the same way. Interesting to hear that it doesn't.
>
> Thanks everyone for the replies :)
>
> René
>