Re: OT elephants, Wales (was NATLANG: Chinese parts of speech (or lack thereof)
From: | Philip Newton <philip.newton@...> |
Date: | Thursday, August 12, 2004, 5:03 |
On Wed, 11 Aug 2004 19:11:03 -0400, Roger Mills <rfmilly@...> wrote:
> Philippe Caquant wrote:
> > I like these stories about W(h)ales, breasts and Mini
> > Coopers. About this one, we have something more or
> > less related in French (I don't know who said it
> > first):
> >
> > - Viens sur mon sein doux pour y epancher ton chagrin
> > !
> > (Come upon my soft bosom to pour out your grieve)
> >
> > which sounds very much like:
> > - Viens sur mon saindoux pourri epancher ton chagrin !
> > (Come upon my rotten lard and pour our your grieve)
I like "Mon père est maire de Mamers et mon frère est masseur" which
sounds like "Mon père est mère de ma mère est mon frère est ma sœur"
-- quite a bit of inbreeding!
> > > --What did Jane say when she saw the elephants
> > > coming?
> > > --Here come the blueberries.
> >
> > I guess the first one has a sexual connotation,
> > referring to Tarzan's balls,
>
> That's the first time I've heard _that!_ interpretation. :-)))) Sir, you
> have a twisted mind.......I've always assumed it was just a total non
> sequitur (and I think there were others involving elephants and
> blueberries).
I thought the follow-up was "(She was colour-blind.)", which is still
a bit of a non-sequitur, but not as much -- especially if you consider
the elephants in a strawberry patch joke.
Cheers,
--
Philip Newton <philip.newton@...>