Pater Noster in Kash
|From:||Roger Mills <romilly@...>|
|Date:||Thursday, September 5, 2002, 20:16|
As Jan van Steenbergen wrote:
>Well, it seems to be raining Pater Nosters these days.
In Kash (one of the first things I translated, not for relgious reasons but
because I knew it.... In fact the Kash would find it quite odd; without
cultural explanation-- probably a prayer to a dead ancestor)
paramamim ri neleç, endo yarungarona palarandi. endo yarata parangakarundi,
endo yamepu parandicati ritan ri hindan oranani ri neleç. mile praveleha
letrayu andahambim lerokale, i pranakaha ongalaçmim oranani nile minaka,
nile re mile iyongala. i endo ta mikena akrañoniç, mowa min pralolaka alo
traleleñeçi. ombi prahati parangakarun, praçaka, pratombar, ri yuno leroç
amaraç. endo sañ.
Our honored father in (the) heavens, may it be made holy your hon.name. May
it come your hon.-kingdom, may it work your hon-desire here on earth just as
in heavens. To us hon-give today our food daily, and hon-pardon our
offenses just as them we pardon, them who us offend. And may not we suffer
trials, but us hon-protect from evils. Because to-hon-you hon-kingdom (and)
hon-power (and) hon-glory, in all days (and) ages. May it be so.
Note the (over)use of the honorific prefix pra- ~par-.