Re: Cloakroom
From: | Benct Philip Jonsson <bpj@...> |
Date: | Thursday, May 15, 2008, 12:26 |
Daniel Prohaska skrev:
> In my North-Western English English <can't> is [ka:n?] or
[ka:~?],
> definitely with a glottal stop at the end. In other
contexts I've got
> similar assimilations to the one Tristan described for
Australian English.
>
> "I can't always" [a"ka:~?'O:L\8z] or [a"ka:~?'O:wEz]
>
> "can't you come" ["ka:~tS@'kUm]
>
> <can> is [kan].
>
> Dan
Now that's pretty important a distinction in meaning to
place on
vowel length and a glottal stop! I guess in accents like
Tristan's
the distinction is between [kEn] and [kA:n], which is a bit more
audible for us poor bastards without a /?/ phoneme in our L1's!
(I do have [?] in some cases -- notably when trying to
pronounce
a word-final stressed short vowel, as when pronouncing the
'adverb'
/la/ in isolation it becomes [la?]. Another possible
pronunciation
is [la:], which is still different from _la(de)_ /lA:/ [lQ:] --
an impossible distinction in many accents of Swedish.
/BP 8^)>
--
Benct Philip Jonsson -- melroch atte melroch dotte se
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
"C'est en vain que nos Josués littéraires crient
à la langue de s'arrêter; les langues ni le soleil
ne s'arrêtent plus. Le jour où elles se *fixent*,
c'est qu'elles meurent." (Victor Hugo)
Replies