Re: CHAT: Blandness (was: Uusisuom's influences)
From: | Yoon Ha Lee <yl112@...> |
Date: | Monday, April 2, 2001, 18:12 |
On Mon, 2 Apr 2001, Fabian wrote:
> That reminds me of a little incident in Nagoya.
>
> They have a small tourist trap consisting of some large greenhouses with
> tropical fruit. In one section they have a game, in which it names a fruit
> in English, and teh player has to press the appropriate button.
>
> /e:go de sutorobari:/ was heard. being English, I theoretically should have
> recognised it instantly. I think the two extra syllables threw me. It wasn't
> English, it was katakana eigo.
<shaking head> Wish I knew more Japanese. What is it?
> btw Yoon Ha, do you have a romanisation scheme for Korean?
I use McCune-Reischauer, which is more or less what you see on street
signs in Korea (except they've reformed it so you might see "g" instead
of "k" and so on). I'll type it out for you after I get back from my
last class today. :-p
YHL
Reply