> En réponse à jesse stephen bangs <jaspax@...>:
>
> >
> > Yeah, I know. There's no accounting for taste.
> >
> > Which, BTW, would be an interesting idiom translation project. How do
> > you
> > express the idea given by the English phrase "There's no accounting
> > for
> > taste" in your conlangs or various natlangs? I'll come back with the
> > Yivríndil later, but the Romanian is:
> >
> > Nu-i frumos ce-i frumos, e frumos ce-mi place.
> > Literal: "What's beautiful isn't beautiful, what's beautiful is what I
> > like."
> >
> >
>
> In French, we say: "Des goûts et des couleurs on ne discute pas."
> Litterally: "you don't discuss about tastes and colours."
> But usually the saying is shortened to "Les goûts et les couleurs..." followed
> by a pause or a whisper :) .
>
> I have to think of a Narbonósc version...
>
> Christophe.
>
>
http://rainbow.conlang.free.fr
>
-------ferko
Ferenc Gy. Valoczy
Suurt chugunikka peene ahjo suhe et toukka.
Virtual Votia - Vaddjamaa Internetaza: