Re: TRANS: Always
From: | Roger Mills <rfmilly@...> |
Date: | Tuesday, March 21, 2000, 5:19 |
In a message dated 3/18/2000 10:29:15 AM Eastern Standard Time,
alrivera@SOUTHERN.EDU writes:
<< From a song I heard the other day ("Always" by the Newsboys):
Take these pieces thrown away,
Put them together from night and day
Washed by the sun, dried by the rain
To be my father in the fatherless days >>
At first I thought this would be very difficult in Kash; all those
participles and passives......only the first line has a minor no-no: the
demonstrative between the noun and its modifier, for the metre . (Accents
marked here where non-penultimate; the underline indicates vowel elision for
the metre)
yunda
túnduka_ambatra tash hukop
hámboska úmitka ondre i lero
lero yatenge, ripa rundawu
iyukarto amami ri lerosh inga_ama
Literal:
tundu.ka añ.matra tash hukop
pick up-IMP NOM-broken this-PL discard(ed)
hambos.ka umit.ka ondre i lero
combine-IMP use-IMP night and day
lero ya.tenge, ripa rum.tawu
sun 3s-wash, rain (3s omitted)CAUS-dry
i.yukar.to ama.mi ri lero.sh inga ama
3pl-become-FUT father-my in/at day-PL without father
The language tends naturally to anapests or dactyls; iambs and trochees are
far too jingly. Rhyme, when present, is by assonance.