Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: History of constructed languages

From:caeruleancentaur <caeruleancentaur@...>
Date:Monday, April 11, 2005, 11:41
--- In, Joe <joe@W...> wrote:
draqonfayir@j... wrote:

>Well, in the Sanctus it is, at any rate.
>'Sanctus, sanctus, Deus sabaoth' is translated 'Holy, holy, Lord God >almighty'.
In message # 130572 I have given the complete text from the Catholic Mass. The correct phrasing is "Sanctus, sanctus, sanctus, Dominus Deus Sabaoth." "Sanctus" is said three times; and the word "dominus" is also included. This is known in the eastern churches as the Trisagion, the thrice holy. The triple repetition is an expression of the superlative. The first part of the prayer, known as the Sanctus, is a modification of Isaiah 6:3, "Holy, holy, holy is the Lord of hosts! All the earth is filled with his glory!" (New American Bible translation). In the Greek Septuagint: "agios, agios, agios, Kyrios sabawth." The second part of the prayer, known as the Benedictus, is a modification of Matthew 21:9, the greeting given by the crowd to Jesus as he entered Jerusalem before his crucifixion. In the pre-Vatican II liturgy, these two parts, when sung, where often separated. That is no longer permitted. The translation of the phrase is going to depend on the translator. In the pre-Vatican II English Mass it was "Lord God of hosts." In the contemporary English it is "Lord God of power and might." The contemporary Spanish has "Santo, santo, santo es el Señor, Dios del universo." The translation "Holy, holy, holy, Lord God almighty" I only know from the hymn of the same name by Reginald Heber. Each verse begins with the Trisagion. Charlie caeruleancentaur


Joe <joe@...>