Re: History of constructed languages
From: | caeruleancentaur <caeruleancentaur@...> |
Date: | Monday, April 11, 2005, 11:41 |
--- In conlang@yahoogroups.com, Joe <joe@W...> wrote:
draqonfayir@j... wrote:
>Well, in the Sanctus it is, at any rate.
>'Sanctus, sanctus, Deus sabaoth' is translated 'Holy, holy, Lord God
>almighty'.
In message # 130572 I have given the complete text from the Catholic
Mass. The correct phrasing is "Sanctus, sanctus, sanctus, Dominus
Deus Sabaoth." "Sanctus" is said three times; and the word "dominus"
is also included. This is known in the eastern churches as the
Trisagion, the thrice holy. The triple repetition is an expression
of the superlative.
The first part of the prayer, known as the Sanctus, is a modification
of Isaiah 6:3, "Holy, holy, holy is the Lord of hosts! All the earth
is filled with his glory!" (New American Bible translation). In the
Greek Septuagint: "agios, agios, agios, Kyrios sabawth."
The second part of the prayer, known as the Benedictus, is a
modification of Matthew 21:9, the greeting given by the crowd to
Jesus as he entered Jerusalem before his crucifixion.
In the pre-Vatican II liturgy, these two parts, when sung, where
often separated. That is no longer permitted.
The translation of the phrase is going to depend on the translator.
In the pre-Vatican II English Mass it was "Lord God of hosts." In
the contemporary English it is "Lord God of power and might."
The contemporary Spanish has "Santo, santo, santo es el Señor,
Dios del universo."
The translation "Holy, holy, holy, Lord God almighty" I only know
from the hymn of the same name by Reginald Heber. Each verse begins
with the Trisagion.
Charlie
http://wiki.frath.net/user: caeruleancentaur
Reply