Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: Creole/mixed language question

From:J Y S Czhang <czhang23@...>
Date:Saturday, April 10, 2004, 23:31
In a message dated 2004:04:10 03:33:32 PM, thomas@MERMAID-PRODUCTIONS.COM
writes:

>I'm envisioning a scenario for a conlang project where >essentially new language arises out of two or more different >languages mixing -- this is essentially a creole, right?
Well. there are many levels of language-mixing, contact, pidginization and creolization - a verrrry broad range, everything from tourist-speak, _Gasterbeiter_ and "Tarzan talk" to urbanized post-creole acrolects.
> So my question is, if the source languages are all highly inflected, >will that influence the new language to remain highly inflected >too?
Pidgins and creoles overwhelming tend towards non-inflected forms and simplicity, hence quite often pidgins are called perjoratives like "broken language" or "baby talk." Pidgins and creoles are mutant offspring of both the lexifier-language and substrate languages, thus are totally new languages: 1 lexifier-language (i.e. the colonial language) + 1 substrate language (the native language) = a 3rd language Ferinstanz, English pidgins and creoles are practically "foreign languages" compared with WES (World English Standard). They have only a passing resemblance to English as we know it. [websearch for any texts in Tok Pisin or Bislama to see what I mean...] "Some Languages Are Crushed to Powder but Rise Again as New Ones" - title of chapter on pidgins and creoles, John McWhorter, _The Power of Babel: A Natural History of Language_
> Or is this an situation where the new language would likely >end up being simplified as the source languages mixed and the >speakers of those languages, the ancestors of the speakers of >the new language, had to try to cross linguistic boundaries to >communicate with each other?
Yepyep, this is usually the case. Ferinstanz, very roughly, a _maritime trade jargon_ may become a _pidgin_ within the 1st generation. By the 2nd generation, the pidgin becomes a _creole_. A _post-creole acrolect_ usually gains wide acceptance - even "official language status" - and even a body of literature (i.e. Tok Pisin and, my personal fav, Bislama). This is what has happened or is still happening with many other pidgins and creoles all around the world.
>I know next to nothing about creoles and such language development, so any >information or advice from those more knowledgeable than I will be welcome!
IMHO the 3 best, fairly up-to-date introductions to pidgins and creoles (in my possession) are [in order of "difficulty" as well as cost]: - _Lonely Planet Pidgin Phrasebook: Pidgin Languages of Oceania_, 1999, 2nd ed., ISBN 0-86442-587-2, tourist level text - _Contact Languages: Pidgins and Creoles_ by Mark Sebba, 1997, ISBN 0-312-17571-X, advanced high school or college level text - _Pidgins and Creoles: An Introduction_ edited by Jacques Arends, Pieter Muysken, and Norval Smith, 1995, 1-55619-170-7, academic scholarly level text --- *DiDJiBuNgA!!* Hang Binary,baby...--- Hanuman "Stitch" Zhang, ManglaLanger (mangle + manga + lang) <A HREF="http://www.boheme-magazine.net">=> boheme-magazine.net</A> Language[s] change[s]: vowels shift, phonologies crash-&-burn, grammars leak, morpho-syntactics implode, lexico-semantics mutate, lexicons explode, orthographies reform, typographies blip-&-beep, slang flashes, stylistics warp... linguistic (R)evolutions mark each-&-every quantum leap... "WITH MASTS SUNG EARTHWARDS the the sky-wrecks drive. Onto this woodsong you hold fast with your teeth. You are the songfast pennant." - Paul Celan = ¡ gw'araa legooset caacaa ! ¡ reez'arvaa. saalvaa. reecue. scoopaa-goomee en reezijcloo ! = [Fight Linguistic Waste! Save, Salvage, Recover, Scavenge and Recycle!]