Re: Small translation challenge
From: | Jim Henry <jimhenry1973@...> |
Date: | Friday, June 2, 2006, 14:12 |
On 6/2/06, Larry Sulky <larrysulky@...> wrote:
> In your conlangs/auxlangs, how would you translate this:
>
> "The boy whose mother my daughter was later to befriend became ill."
In gzb:
fiqm-cox jax-o mje max-jxiqn-viq jqaxr-i, max-loq liqw-i
kyn-sxaxm liqw-o liqm jax-o ler kq liqw-i fru-sxy tu-i.
healthy-OPP state-to PST person-young-male
experiencer-to person-which relation-at
parent-womb relation-to friend state-to FUT
1 relation-at child-female agent-at
This is ambiguous in that it also
might mean "The boy whose mother my
daughter will befriend became ill."
But the latter interpretation requires a claim
to powers of prophecy, so is less likely.
--
Jim Henry
http://www.pobox.com/~jimhenry/gzb/gzb.htm