Re: The last enemy
From: | Mark J. Reed <markjreed@...> |
Date: | Thursday, July 26, 2007, 21:42 |
>
> In a message dated 7/26/2007 3:49:48 PM Central Daylight Time,
> phil@PHILLIPDRISCOLL.COM writes:
>
>
> > Zamenhof translated the Old Testament into Esperanto,
> > but I believe the New Testament was translated by a
> > group of Esperanto-speaking Bible scholars.
Indeed. La Esperanta Vikipedio has this to say on the subject:
En la U. K. <http://eo.wikipedia.org/wiki/UK> en
Cambridge<http://eo.wikipedia.org/wiki/Cambridge>en
1907 <http://eo.wikipedia.org/wiki/1907> komitato formiĝis por akceli la
tradukadon de la Biblio. Komitato elektita dum la brita kongreso en
Leeds<http://eo.wikipedia.org/wiki/Leeds>en
1909 <http://eo.wikipedia.org/wiki/1909>, entreprenis la tradukadon de la
Nova Testamento el greka teksto. La ĉefan laboron plenumis pastro John
Cyprian Rust <http://eo.wikipedia.org/wiki/John_Cyprian_Rust> kaj A. E.
Wackritl kaj la traduko aperis en 1912
<http://eo.wikipedia.org/wiki/1912>ĉe la Brita
kaj Alilanda Biblia
Societo<http://eo.wikipedia.org/w/index.php?title=Brita_kaj_Alilanda_Biblia_Societo&action=edit>kaj
Nacia
Biblia Societo de
Skotlando<http://eo.wikipedia.org/w/index.php?title=Nacia_Biblia_Societo_de_Skotlando&action=edit>.
(Incidentally, and I may have missed an earlier discussion of this, does
anyone happen to know why it's Viki- instead of Ŭiki-?
--
Mark J. Reed <markjreed@...>
Replies