Re: The last enemy
From: | Herman Miller <hmiller@...> |
Date: | Saturday, August 4, 2007, 2:45 |
R A Brown wrote:
> (c) It does not give complete range of meanings of 'katargeîn' (the
> infinitive). The verb can indeed mean "to render [someone/something]
> idle", being derived from the stem _arg-_ "idle". It came also to mean:
> "to render [someone/something] useless/ineffectual" and "to annul,
> abolish."
It looks like my choice of "guoriš" (to destroy, disassemble, take
apart) was not the most appropriate. That's the danger of not knowing
the original language and translating from a translation. I'm not sure
what might be a better translation, though: maybe "nu-šistiš" (causative
of "to cease").
Nušistu šułys šutši kazeva xie šøryk.
nu-šist-u šuł-ys šutš-i kaz-ev-a
CAUS-cease-PF hostile-one(ABS) final-ABS live-VN-GEN
xie šør-yk
namely die-event(ABS)