Re: The last enemy
From: | R A Brown <ray@...> |
Date: | Friday, August 3, 2007, 5:59 |
Mia Soderquist wrote:
[snip]
> I think I've got the Nevashi grammar hammered out well enough to take
> a shot at this now:
>
> Mi an ya rhedhim mise'i kwe fi omalya lia go ya gorem.
> 3rd person-non-past COP the enemy end-adj that(REL open) 3rd
> person-non-past passive-destroy REL-close pred. the death.
>
> There's no future tense separate from the present tense, just past and
> non-past (present and future).
The original Greek version has the present tense, not the future :)
> Relative clauses have an opening (kwe)
> and a close at the end (lia).
----------------------------------------
Douglas Koller wrote:
[snip]
> So glad I'm not alone in this. Géarthnuns relative clauses start
with a relative pronoun (duh!) too numerous to go into here and (and
this is what struck my eye) a marker at the end of the clause, "sho".
There's no relative clause in the original; it's a feature of the King
James Version translation, and quite a few other, tho not all, English
translations. Those interested may find a comparison of English
translations at:
http://bible.cc/1_corinthians/15-26.htm
IMO the "Young's Literal Translation" (YLT) is the closest to the Greek
for this verse, while the "Bible in Basic English" (BBE) is the furthest
away.
There is a fairly good parsing of the Greek (for which no actual
knowledge Greek is needed) at:
http://lexicon.scripturetext.com/1_corinthians/15-26.htm
I say 'fairly good' because:
(a) 'thanatos' is given as "(properly, an adjective used as a noun)" - a
look in the Liddell & Scott lexicon will quickly reveal that it ain't an
adjective; it's a masculine noun meaning "death" - as simple as that.
(b) It does not give any indication why the definite article is used
with "death" but not with "last enemy." As I have explained before, it
is to mark "death" as the grammatical subject and "last/ ultimate enemy"
as a complement.
(c) It does not give complete range of meanings of 'katargeîn' (the
infinitive). The verb can indeed mean "to render [someone/something]
idle", being derived from the stem _arg-_ "idle". It came also to mean:
"to render [someone/something] useless/ineffectual" and "to annul,
abolish."
--
Ray
==================================
ray@carolandray.plus.com
http://www.carolandray.plus.com
==================================
Nid rhy hen neb i ddysgu.
There's none too old to learn.
[WELSH PROVERB]
Reply