Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: The last enemy

From:R A Brown <ray@...>
Date:Friday, August 3, 2007, 5:59
Mia Soderquist wrote:
[snip]
> I think I've got the Nevashi grammar hammered out well enough to take > a shot at this now: > > Mi an ya rhedhim mise'i kwe fi omalya lia go ya gorem. > 3rd person-non-past COP the enemy end-adj that(REL open) 3rd > person-non-past passive-destroy REL-close pred. the death. > > There's no future tense separate from the present tense, just past and > non-past (present and future).
The original Greek version has the present tense, not the future :)
> Relative clauses have an opening (kwe) > and a close at the end (lia).
---------------------------------------- Douglas Koller wrote: [snip] > So glad I'm not alone in this. Géarthnuns relative clauses start with a relative pronoun (duh!) too numerous to go into here and (and this is what struck my eye) a marker at the end of the clause, "sho". There's no relative clause in the original; it's a feature of the King James Version translation, and quite a few other, tho not all, English translations. Those interested may find a comparison of English translations at: http://bible.cc/1_corinthians/15-26.htm IMO the "Young's Literal Translation" (YLT) is the closest to the Greek for this verse, while the "Bible in Basic English" (BBE) is the furthest away. There is a fairly good parsing of the Greek (for which no actual knowledge Greek is needed) at: http://lexicon.scripturetext.com/1_corinthians/15-26.htm I say 'fairly good' because: (a) 'thanatos' is given as "(properly, an adjective used as a noun)" - a look in the Liddell & Scott lexicon will quickly reveal that it ain't an adjective; it's a masculine noun meaning "death" - as simple as that. (b) It does not give any indication why the definite article is used with "death" but not with "last enemy." As I have explained before, it is to mark "death" as the grammatical subject and "last/ ultimate enemy" as a complement. (c) It does not give complete range of meanings of 'katargeîn' (the infinitive). The verb can indeed mean "to render [someone/something] idle", being derived from the stem _arg-_ "idle". It came also to mean: "to render [someone/something] useless/ineffectual" and "to annul, abolish." -- Ray ================================== ray@carolandray.plus.com http://www.carolandray.plus.com ================================== Nid rhy hen neb i ddysgu. There's none too old to learn. [WELSH PROVERB]

Reply

Herman Miller <hmiller@...>