Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: Gaudi te

From:John Cowan <cowan@...>
Date:Tuesday, May 25, 1999, 21:18
Ed Heil wrote:


> http://ourworld.compuserve.com/homepages/RichardHollis/Gaudete.htm > > Has all the lyrics and lots of interesting notes on the song.
Thanks much! I was getting a headache trying to read Sally's version. I began to suspect corruption at 2:2 "natura erante", which reading "errante" for "erante" gives the translation "God is made man, a wandering nature" (!) instead of the proper "mirante" (= to be wondered at). Then came the bogus agent nouns "pertransitor" and "invenitor" in stanza 3, which I was ready to put down to my ignorance of MedL, but where were the verbs? Of course they *are* the verbs, "pertransitur" and "invenitur". As for the Cockney presentation, it seems to be traditional to sing Latin according to the national pronunciation of the singer (German, Italian, French, Spanish, or what have you), so a doubly vowel-shifted English version seems quite plausible. But then I first understood this particular folk-rock group to be the "Steel-Ice Band". -- John Cowan http://www.ccil.org/~cowan cowan@ccil.org You tollerday donsk? N. You tolkatiff scowegian? Nn. You spigotty anglease? Nnn. You phonio saxo? Nnnn. Clear all so! 'Tis a Jute.... (Finnegans Wake 16.5)