John Cowan wrote:
> Christophe Grandsire scripsit:
>
>
>>In Spanish it's "caucho". I think it's a borrowing from a South American
>>language, which would explain its strangeness in French.
>
>
> English "caoutchouc" < Fr. < early mod. Spanish "cauchuc" < Quechua
> "kawchu". (I wonder why the Spaniards heard a final stop in the Que. word?)
Is it pronounced the way I hope it is? Isn't that taking GM a little to
far? 'Been told to lay off the red meat? White meat too bland? All new
caoutchouc Get it from your butcher!' Caoutchouk: the world's first
hooved avian ;) (For those who don't know, 'chook' is a dialectal word
for 'chicken'.)
Tristan