Re: Introducing Paul Burgess and his radioactive imagination!
From: | John Cowan <jcowan@...> |
Date: | Thursday, March 13, 2003, 15:18 |
Christophe Grandsire scripsit:
> *"De mes jours" doesn't mean anything in French. We have "de mon temps",
> but it refers exclusively to the past.
So how do you say "This is the worst news that has come to Bree in my time"?
(The news, that is, that the Black Riders come from Mordor.)
> "Nowadays" can also be translated
> as "actuellement" (not to confuse with "actually", which is in French "en
> fait" ;)) ),
After which you will tell me that "in fact" is translated by some other
phrase. The search for synonyms is endless.....
--
John Cowan http://www.ccil.org/~cowan <jcowan@...>
"Any legal document draws most of its meaning from context. A telegram
that says 'SELL HUNDRED THOUSAND SHARES IBM SHORT' (only 190 bits in
5-bit Baudot code plus appropriate headers) is as good a legal document
as any, even sans digital signature." --me
Reply