Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: Introducing Paul Burgess and his radioactive imagination!

From:Christophe Grandsire <christophe.grandsire@...>
Date:Thursday, March 13, 2003, 14:51
En réponse à John Cowan <jcowan@...>:

> > English "caoutchouc" < Fr. < early mod. Spanish "cauchuc" < Quechua > "kawchu". (I wonder why the Spaniards heard a final stop in the Que. > word?) >
Maybe it ends with a glottal stop?
> > "De mes jours"? Or is that more like "in my time", which is also > primarily > applied to matters of public consequence? >
*"De mes jours" doesn't mean anything in French. We have "de mon temps", but it refers exclusively to the past. "Nowadays" can also be translated as "actuellement" (not to confuse with "actually", which is in French "en fait" ;)) ), which may fit better here. Christophe. http://rainbow.conlang.free.fr It takes a straight mind to create a twisted conlang.

Reply

John Cowan <jcowan@...>