Re: Introducing Paul Burgess and his radioactive imagination!
From: | Christophe Grandsire <christophe.grandsire@...> |
Date: | Sunday, March 16, 2003, 16:56 |
En réponse à Herman Miller <hmiller@...>:
>
> It's _a_ French translation, at least. Unless there's more than one
> French
> translation that's been published, this is probably the one. The
> translator
> is identified only as "F. Ledoux".
>
Well, I'll try to make sure I don't read anything translated by this F. Ledoux
in the future then ;))) . It's like this grip Philip K. Dick had about the
German translator of his novel Ubik. In this book, each chapter is introduced
with an advertisement slogan of very bad quality, the kind of slogans for
miracle cures and the likes, but all those slogans are about Ubik. Except that
at the beginning of the last chapter, instead of a slogan, Ubik talks itself,
saying "I am the Word". Dick says that the German translator must have been
extremely confused about that, since he translated it as (when retranslated in
English): "I am the brandname"!!! And Dick goes on by saying that if that
translator had had to translate the Old Testament, he would have begun
saying "In the beginning was the brandname, and the brandname was with God, and
the brandname was God" ;)))) .
Christophe.
http://rainbow.conlang.free.fr
It takes a straight mind to create a twisted conlang.
Replies