Re: Introducing Paul Burgess and his radioactive imagination!
From: | Herman Miller <hmiller@...> |
Date: | Saturday, March 15, 2003, 4:05 |
On Fri, 14 Mar 2003 11:20:45 +0100, Christophe Grandsire
<christophe.grandsire@...> wrote:
>En réponse à Herman Miller <hmiller@...>:
>
>>
>> -- Miséricorde ! s'écria M. Poiredebeurré, pâlissant; le nom lui était
>> évidemment connu. C'est la pire nouvelle qui soit venue à Bree de mon
>> temps.
>>
>
>Is it *really* the French translation?!! Because it sounds ridiculous to me!!
>And the use of "de mon temps" there is *definitely* wrong! "De mon temps" can
>only be used in past contexts. If it's really the French translation, no wonder
>I have bad memories of my reading LOTR when I was 10...
>
>Christophe.
It's _a_ French translation, at least. Unless there's more than one French
translation that's been published, this is probably the one. The translator
is identified only as "F. Ledoux".
Reply