Re: __Ath_aeldhôf-vy!
| From: | John Cowan <jcowan@...> | 
|---|
| Date: | Friday, December 20, 2002, 11:14 | 
|---|
=?iso-8859-1?q?Jan=20van=20Steenbergen?= scripsit:
> Well, I do find a challenge in Wenedyk, namely to create something that looks
> both credible and acceptable but is based on a quite crazy premise. To a native
> speaker of Polish, it must look quite funny. Sometimes weird, sometimes
> ridiculous. I wonder what effect a language like Brithenig has on a native
> speaker of Welsh.
As I said long ago on the old Sessiwn Kemres list, the feeling I get
(as a decided non-speaker of Welsh) when reading Brithenig is that I
have been magically changed into someone who understands Welsh.  I get
two simultaneous perceptions:  1) This is obviously Welsh; 2) I understand
it (fairly well).  Whereas when confronted with a passage of actual
Welsh, I get 1) but not 2) since I understand precisely zero!
I don't know if this is relevant or not.
I'd like to see a fair sample of Wenedyk to see if I get the feeling that
I understand Polish from it.  So far not, but I don't think it's had a
proper test.
--
Said Agatha Christie / To E. Philips Oppenheim  John Cowan
"Who is this Hemingway? / Who is this Proust?   jcowan@reutershealth.com
Who is this Vladimir / Whatchamacallum,         http://www.reutershealth.com
This neopostrealist / Rabble?" she groused.     http://www.ccil.org/cowan
        --author unknown to me; any suggestions?
Reply