Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Wenedyk (jara: Ath_aeldhôf-vy!)

From:Jan van Steenbergen <ijzeren_jan@...>
Date:Friday, December 20, 2002, 11:56
 --- John Cowan skrzypszy:

> As I said long ago on the old Sessiwn Kemres list, the feeling I get > (as a decided non-speaker of Welsh) when reading Brithenig is that I > have been magically changed into someone who understands Welsh. I get > two simultaneous perceptions: 1) This is obviously Welsh; 2) I understand > it (fairly well). Whereas when confronted with a passage of actual > Welsh, I get 1) but not 2) since I understand precisely zero! > > I don't know if this is relevant or not.
At least it is interesting. Speaking for myself, it took me quite some effort to understand Brithenig, especially before I read the grammar and the GMP. Well, Wenedyk might (or might not) have the same effect on others. But what I actually meant by my question, is what the effect might be on a native speaker of Welsh. The opposite, perhaps?
> I'd like to see a fair sample of Wenedyk to see if I get the feeling that > I understand Polish from it. So far not, but I don't think it's had a > proper test.
Fair enough. The only problem is, that I haven't written much yet. This time I wanted to start with a solid grammatical base and a not-too-minimal vocabulary before writing anything. However, currently I have about 650 words, which should be sufficient to make a beginning. All I have online at the moment are the eight sentences of Christian Thalmann's translation exercise: http://www.geocities.com/wenedyk/language/texts.html It's not much, but more will soon follow, I promise. Jan ===== "Originality is the art of concealing your source." - Franklin P. Jones __________________________________________________ Do You Yahoo!? Everything you'll ever need on one web page from News and Sport to Email and Music Charts http://uk.my.yahoo.com

Reply

John Cowan <jcowan@...>