Wenedyk (jara: Ath_aeldhôf-vy!)
|From:||Jan van Steenbergen <ijzeren_jan@...>|
|Date:||Friday, December 20, 2002, 11:56|
--- John Cowan skrzypszy:
> As I said long ago on the old Sessiwn Kemres list, the feeling I get
> (as a decided non-speaker of Welsh) when reading Brithenig is that I
> have been magically changed into someone who understands Welsh. I get
> two simultaneous perceptions: 1) This is obviously Welsh; 2) I understand
> it (fairly well). Whereas when confronted with a passage of actual
> Welsh, I get 1) but not 2) since I understand precisely zero!
> I don't know if this is relevant or not.
At least it is interesting. Speaking for myself, it took me quite some effort
to understand Brithenig, especially before I read the grammar and the GMP.
Well, Wenedyk might (or might not) have the same effect on others.
But what I actually meant by my question, is what the effect might be on a
native speaker of Welsh. The opposite, perhaps?
> I'd like to see a fair sample of Wenedyk to see if I get the feeling that
> I understand Polish from it. So far not, but I don't think it's had a
> proper test.
Fair enough. The only problem is, that I haven't written much yet. This time I
wanted to start with a solid grammatical base and a not-too-minimal vocabulary
before writing anything. However, currently I have about 650 words, which
should be sufficient to make a beginning.
All I have online at the moment are the eight sentences of Christian Thalmann's
translation exercise: http://www.geocities.com/wenedyk/language/texts.html
It's not much, but more will soon follow, I promise.
"Originality is the art of concealing your source." - Franklin P. Jones
Do You Yahoo!?
Everything you'll ever need on one web page
from News and Sport to Email and Music Charts