Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: Translation Exercise: Probable-Possible

From:Jan van Steenbergen <ijzeren_jan@...>
Date:Sunday, October 3, 2004, 8:42
 --- John Cowan skrzypszy:

> Here's a translation exercise. The English original is by > Frederick Winsor, and all were published in _The Space Child's > Mother Goose_. > > Probable-Possible, my black hen, > She lays eggs in the Relative When. > She doesn't lay eggs in the Positive Now > Because she's unable to postulate how.
Interesting. Well, I'm currently revamping Wenedyk's verbal paradigms, but this little poem is hardly affected by the changes. (UTF-8) Poźbła-Probabła, łu puła mia niegra, kód Ponie świe owa en Kwądu Relatywu, Nie ponie swór owór en Nęk Pozytywu, Sięgłamięć prostokód ła nie sapie komód. (ASCII-friendly) Poz'bl\a-Probabl\a, l\u pul\a mia niegra, ko'd Ponie s'wie owa en Kwa,du Relatywu, Nie ponie swo'r ow'or en Ne,k Pozytywu, Sie,gl\amie,c' prostoko'od l\a nie sapie komo'd. (Literal translation) Possible-Probable, that's my black hen, which lays her eggs in the Relative When, Does not lay her eggs in the Positive Now. Only because she does not know how. Later I might try to translate it into Dutch as well. Jan ===== "If you think you are too small to make a difference, try sleeping in a closed room with a mosquito." Relay 10: ___________________________________________________________ALL-NEW Yahoo! Messenger - all new features - even more fun!