Re: Translation Exercise: Probable-Possible
From: | Jan van Steenbergen <ijzeren_jan@...> |
Date: | Sunday, October 3, 2004, 8:42 |
--- John Cowan skrzypszy:
> Here's a translation exercise. The English original is by
> Frederick Winsor, and all were published in _The Space Child's
> Mother Goose_.
>
> Probable-Possible, my black hen,
> She lays eggs in the Relative When.
> She doesn't lay eggs in the Positive Now
> Because she's unable to postulate how.
Interesting. Well, I'm currently revamping Wenedyk's verbal
paradigms, but this little poem is hardly affected by the changes.
(UTF-8)
PoźbÅa-ProbabÅa, Åu puÅa mia niegra, kód
Ponie Åwie owa en KwÄ
du Relatywu,
Nie ponie swór owór en NÄk Pozytywu,
SiÄgÅamiÄÄ prostokód Åa nie sapie komód.
(ASCII-friendly)
Poz'bl\a-Probabl\a, l\u pul\a mia niegra, ko'd
Ponie s'wie owa en Kwa,du Relatywu,
Nie ponie swo'r ow'or en Ne,k Pozytywu,
Sie,gl\amie,c' prostoko'od l\a nie sapie komo'd.
(Literal translation)
Possible-Probable, that's my black hen, which
lays her eggs in the Relative When,
Does not lay her eggs in the Positive Now.
Only because she does not know how.
Later I might try to translate it into Dutch as well.
Jan
=====
"If you think you are too small to make a difference, try sleeping in a closed
room with a mosquito."
Relay 10: http://steen.free.fr/relay10/
___________________________________________________________ALL-NEW Yahoo! Messenger - all new features - even more fun!
http://uk.messenger.yahoo.com