Re: Translation Exercise: Probable-Possible
From: | John Leland <lelandconlang@...> |
Date: | Tuesday, October 5, 2004, 0:51 |
In a message dated 10/3/04 4:31:19 PM Pacific Daylight Time, cowan@CCIL.ORG
writes:
<< "Adult male hen"???? >>
I am sorry for the confusion. Rereading this I see how it arose.
In "My (adult male) hen" the parenthetical"adult male" refers to "my"not to
"hen".
"seba-ye" is the possessive of "seba" first person adult masculine human.
Incidentally,
the first person adult feminine human would be "seka-ye" , the first person
child neuter
human would be "seda-ye," and the first person age unspecified sex unspecified
animal form (used by the hen herself, presumably) would be "sefa-ye." There
are
other forms as well for gods and inanimate objects, "seva-ye" and "seha-ye"
respectively, though inanimate objects rarely use first person--I suppose a
robot might, if Rihana-ye technology ever evolved so far.
John Leland