Re: Multilingual translation exercise, part 2
From: | JS Bangs <jaspax@...> |
Date: | Friday, June 14, 2002, 19:51 |
John Cowan sikyal:
> This text is much shorter, but more difficult. As I mentioned before,
> I don't have the German version, and I would ask anyone who does
> and is willing to post it, to please do so. Thanks.
Eeek! If I could figure out what this meant in English, I might try to
translate it, but otherwise . . .
All of these texts present a very great problem for translating into an a
priori fictional-world conlang, but I suppose such tasks are part of the
translator's duty.
Jesse S. Bangs jaspax@u.washington.edu
http://students.washington.edu/jaspax/
"If you look at a thing nine hundred and ninety-nine times, you are
perfectly safe; if you look at it the thousandth time, you are in
frightful danger of seeing it for the first time."
--G.K. Chesterton