Re: Multilingual translation exercise, part 2
From: | Roger Mills <romilly@...> |
Date: | Friday, June 14, 2002, 22:15 |
Jesse Bangs wrote:
>John Cowan sikyal:
>
>> This text is much shorter, but more difficult. As I mentioned before,
>> I don't have the German version, and I would ask anyone who does
>> and is willing to post it, to please do so. Thanks.
>
>Eeek! If I could figure out what this meant in English, I might try to
>translate it, but otherwise . . .
Ain't that the truth!!!? I believe the writer (not John, I know) had more
than a few cocktails between part 1 and part 2. Part 1 makes sense, Part 2
(in French) seems to be just playing with sounds. I will try to do that in
Kash (and not make much sense either).
>All of these texts present a very great problem for translating into an a
>priori fictional-world conlang, but I suppose such tasks are part of the
>translator's duty.
Aargh. All those animals...........
Reply