Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: Multilingual translation exercise, part 2

From:Roger Mills <romilly@...>
Date:Friday, June 14, 2002, 22:15
Jesse Bangs wrote:


>John Cowan sikyal: > >> This text is much shorter, but more difficult. As I mentioned before, >> I don't have the German version, and I would ask anyone who does >> and is willing to post it, to please do so. Thanks. > >Eeek! If I could figure out what this meant in English, I might try to >translate it, but otherwise . . .
Ain't that the truth!!!? I believe the writer (not John, I know) had more than a few cocktails between part 1 and part 2. Part 1 makes sense, Part 2 (in French) seems to be just playing with sounds. I will try to do that in Kash (and not make much sense either).
>All of these texts present a very great problem for translating into an a >priori fictional-world conlang, but I suppose such tasks are part of the >translator's duty.
Aargh. All those animals...........

Reply

John Cowan <jcowan@...>