Re: Translation challenge: Would you go out with me?
From: | Sally Caves <scaves@...> |
Date: | Friday, December 15, 2006, 4:09 |
----- Original Message -----
From: "Donald Boozer" <donaldboozer@...>
To: <CONLANG@...>
Sent: Wednesday, December 13, 2006 1:35 PM
Subject: Re: Translation challenge: Would you go out with me?
> Bravo! I really like your circumlocutions in Teonaht.
> Very imaginative and yet I can see people saying these
> kinds of things. Being a librarian, I especially like
> the first one. You have given me some food for thought
> in my conlanging efforts. Yry firrimby!
>
> Don
:) Thanks, Don! And not to mention all the salacious FOOD metaphors!
Actually, this connection is pretty well-established in English. And the
meadow with the tree in it I stole from The Wooing of Emer. "I see a sweet
country; there I could rest my weapon." "No man will travel this country
unless he..." (impossible task repeated over and over).
Sally
> ----- Original Message -----
>>On Mon,11 Dec 2006, Sally Caves wrote:
> Okay, here's what I've come up with while I should
> have been grading.
> I haven't gotten around to the
> invitations
> given men by women yet, and all the women's responses
> are cautious.
> And
> sometimes a book is just a book. Context is all, and
> libraries are
> dangerous
> places for the earnest man!
>
> Lo:
> Kyam rykken ellepma wemry hain. Ain fy dhar ha?
> (I see a book I might read. Do you have it?)
> Ly:
> Leynim fringkemp fetl yhha, send dorla le ellepmo es.
> (I have a thousand pages, and it will be a long time
> reading.)
> i.e., she wants to move slowly.
>
> Lo:
> Fel fyrnea rykke, fen wemry hovary eton.
> (I see a lovely meadow where I could plant a tree.)
> Ly:
> Fel fyrnea rykke, hadham'on hovary hovik.
> (I see a lovely meadow where one can build a house.)
> i.e., she wants a long-term relationship.
>
> Lo:
> Kwe perva fy, aril pelnarn hovar ry.
> (Where you will be, at the river I will be.)
> Ly:
> Ty tefye lindrary al kaptyo.
> (Only if I bring my otter.)
> i.e., she may bring a chaperone
>
> Lo:
> Celil ydonar niffyrla lembats!
> (Let us kindle branches in the forest!)
> Ly:
> Ma il etonin vera flehhtyzmats!
> (But let's not burn down the trees.)
> she's receptive, but cautious.
>
> Lo:
> Il hsimra le paodra osply pomfo?
> (Will the doe accompany the stag?)
> Ly:
> Kwar nwetis aid nopin?
> (How many points does it have?)
> Vuldrip.
> (Fourteen.)
> Ob nwetis.
> (Too many.)
> Leyn.
> (Ten)
> Makavent!
> (Better!)
>
> Lo:
> Frona rykke pomfo wemhai ol euil ninnistro.
> (I see a friend who could accompany me to the games.)
> Ly:
> Tibro frona sy hdar ke... ol e al nantry?
> (Do you see two friends... me and my mother?)
>
> Lo:
> O euil ydonar pomfof, Hissytra!
> (Come with me to the woods, Issytra!)
> Ly:
> Bikraf uinnyht fyl eton.
> (Chop down your tree by yourself!)
>
> Lo:
> Fyl lembarem ryddihs.
> (I'd like to give you an orgasm-- lit. "kindle you.")
> Ly:
> Ry tyr!
> (Me too!)
>
> }-)
> Sally
>
>
>
>
> ____________________________________________________________________________________
> Cheap talk?
> Check out Yahoo! Messenger's low PC-to-Phone call rates.
>
http://voice.yahoo.com
>