Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: Translation challenge: Would you go out with me?

From:Sally Caves <scaves@...>
Date:Friday, December 15, 2006, 4:09
----- Original Message -----
From: "Donald Boozer" <donaldboozer@...>
To: <CONLANG@...>
Sent: Wednesday, December 13, 2006 1:35 PM
Subject: Re: Translation challenge: Would you go out with me?


> Bravo! I really like your circumlocutions in Teonaht. > Very imaginative and yet I can see people saying these > kinds of things. Being a librarian, I especially like > the first one. You have given me some food for thought > in my conlanging efforts. Yry firrimby! > > Don
:) Thanks, Don! And not to mention all the salacious FOOD metaphors! Actually, this connection is pretty well-established in English. And the meadow with the tree in it I stole from The Wooing of Emer. "I see a sweet country; there I could rest my weapon." "No man will travel this country unless he..." (impossible task repeated over and over). Sally
> ----- Original Message ----- >>On Mon,11 Dec 2006, Sally Caves wrote: > Okay, here's what I've come up with while I should > have been grading. > I haven't gotten around to the > invitations > given men by women yet, and all the women's responses > are cautious. > And > sometimes a book is just a book. Context is all, and > libraries are > dangerous > places for the earnest man! > > Lo: > Kyam rykken ellepma wemry hain. Ain fy dhar ha? > (I see a book I might read. Do you have it?) > Ly: > Leynim fringkemp fetl yhha, send dorla le ellepmo es. > (I have a thousand pages, and it will be a long time > reading.) > i.e., she wants to move slowly. > > Lo: > Fel fyrnea rykke, fen wemry hovary eton. > (I see a lovely meadow where I could plant a tree.) > Ly: > Fel fyrnea rykke, hadham'on hovary hovik. > (I see a lovely meadow where one can build a house.) > i.e., she wants a long-term relationship. > > Lo: > Kwe perva fy, aril pelnarn hovar ry. > (Where you will be, at the river I will be.) > Ly: > Ty tefye lindrary al kaptyo. > (Only if I bring my otter.) > i.e., she may bring a chaperone > > Lo: > Celil ydonar niffyrla lembats! > (Let us kindle branches in the forest!) > Ly: > Ma il etonin vera flehhtyzmats! > (But let's not burn down the trees.) > she's receptive, but cautious. > > Lo: > Il hsimra le paodra osply pomfo? > (Will the doe accompany the stag?) > Ly: > Kwar nwetis aid nopin? > (How many points does it have?) > Vuldrip. > (Fourteen.) > Ob nwetis. > (Too many.) > Leyn. > (Ten) > Makavent! > (Better!) > > Lo: > Frona rykke pomfo wemhai ol euil ninnistro. > (I see a friend who could accompany me to the games.) > Ly: > Tibro frona sy hdar ke... ol e al nantry? > (Do you see two friends... me and my mother?) > > Lo: > O euil ydonar pomfof, Hissytra! > (Come with me to the woods, Issytra!) > Ly: > Bikraf uinnyht fyl eton. > (Chop down your tree by yourself!) > > Lo: > Fyl lembarem ryddihs. > (I'd like to give you an orgasm-- lit. "kindle you.") > Ly: > Ry tyr! > (Me too!) > > }-) > Sally > > > > > ____________________________________________________________________________________ > Cheap talk? > Check out Yahoo! Messenger's low PC-to-Phone call rates. > http://voice.yahoo.com >