Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: Translation challenge: Would you go out with me?

From:caeruleancentaur <caeruleancentaur@...>
Date:Tuesday, November 28, 2006, 15:19
>Sai Emrys <sai@...> wrote:
>In your own conlang(s) (and/or weirder natlangs) or any you know;
with
>culturally appropriate equivalents.
Senjecas has a verb: lîþa, 1) t.v. leave, go from, depart (from), go out, exit, quit, get off. 2) i.v. go away, depart, leave, step out, exit; retire. But this doesn't capture the connotation of the expression "Would you go out with me?" To say: "t-us m-um súna lîþ-o-r" you me with leave-? you-NOM.sg I-ACC.sg with leave-SUBJ-INTERROG The subjunctive is used for a polite request. is like saying: "Ma'am the building is on fire. Would you leave with me?" Would you go out with me? = Would you go on a date with me? So, in this context, Senjecas uses the verb "sûn-a," t.v. go (out) with, accompany, escort, chaperon; but with subject & object reversed. Would you go out with me? = May I escort you? "m-us t-um sûn-o-r" this evening, to the ball, whatever. I you escort-? I-NOM.sg you-ACC.sg escort-SUBJ-INTERROG Spanish uses "salir con." I believe that would be rendered as "¿Saldrías conmigo?" Charlie http://wiki.frath.net/senjecas

Reply

Sai Emrys <sai@...>