Re: Translation challenge: Would you go out with me?
From: | caeruleancentaur <caeruleancentaur@...> |
Date: | Tuesday, November 28, 2006, 15:19 |
>Sai Emrys <sai@...> wrote:
>In your own conlang(s) (and/or weirder natlangs) or any you know;
with
>culturally appropriate equivalents.
Senjecas has a verb: lîþa, 1) t.v. leave, go from, depart (from), go
out, exit, quit, get off. 2) i.v. go away, depart, leave, step out,
exit; retire.
But this doesn't capture the connotation of the expression "Would
you
go out with me?" To say:
"t-us m-um súna lîþ-o-r"
you me with leave-?
you-NOM.sg I-ACC.sg with leave-SUBJ-INTERROG
The subjunctive is used for a polite request.
is like saying: "Ma'am the building is on fire. Would you leave
with
me?"
Would you go out with me? = Would you go on a date with me?
So, in this context, Senjecas uses the verb "sûn-a," t.v. go (out)
with, accompany, escort, chaperon; but with subject & object
reversed.
Would you go out with me? = May I escort you?
"m-us t-um sûn-o-r" this evening, to the ball, whatever.
I you escort-?
I-NOM.sg you-ACC.sg escort-SUBJ-INTERROG
Spanish uses "salir con." I believe that would be rendered
as "¿Saldrías conmigo?"
Charlie
http://wiki.frath.net/senjecas
Reply