Re: French transitivity etc.
From: | Roger Mills <romilly@...> |
Date: | Friday, January 30, 2004, 18:45 |
Christophe wrote:
>Believe me, it's not confusing at all :)) . Also, you seem to forget the
existence of the expression "être en train de", which indicates progressive
aspect. But due to its length, it has quite a strong progressive meaning
which fits only some cases of use of the English progressive aspect (namely
when you insist on the idea of an on-going action).
That was my impression. Perhaps as a response to "What were you doing when
the bomb went off? ~What were you doing when the police
arrived?" --??"J'étais en train de...".whatever
ObConlang: Kash _senda_ is used in such cases, emphasizing the
ongoing-ness of the action at a particular time.
senda minahan anju irata kañuti 'we were eating when the cops arrived"
yanda me kraku, senda manolit 'don't bother me, I'm reading'
Christophe Grandsire.
http://rainbow.conlang.free.fr
You need a straight mind to invent a twisted conlang.