Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: Exceptions to the -tion rule in French

From:laokou <laokou@...>
Date:Monday, October 8, 2001, 18:13
From: "Alfred Wallace"

> I can think of two off the top of my head. One is "un cation," which
means (incredibly) "a cation" (the chemical term).
> Also, the french word for a violent ancient greek sport is "le
pankration."
> Do these count?
Sounds like we're getting warm. But is it safe to assume these are pronounced à la quasi-grècque (/katiO~/ and /pa~kratiO~/) as opposed to à la française (/kasjO~/ ana /pa~krasjO~/)? If they're pronounced like the former, then I would expect there to be more; if it's the latter, then these may well be two of the three. Speaking of free association :), this reminds me of some word play we learned in French Comp101. Nous portions nos portions. /portiO~/ /porsjO~/ /portjO~/ allegro We were carrying our shares. There's another one with les fils /fis/ (sons) and les fils /fil/ (threads), but I've forgotten it ("Les fils ont cousu les fils" or some such probably). Sidebar: I was unfamiliar with "pankration", so I looked it up in the Webster's. Didn't find it, but apparently the word survives in English in its Latin form, "pancratium", which they say should be pronounced <shudder> /p&nkreSi@m/. Yech!

Reply

Thomas R. Wier <trwier@...>