Re: HELP: Translating the Babel Text
From: | Carsten Becker <naranoieati@...> |
Date: | Sunday, October 31, 2004, 11:48 |
On Saturday 30 October 2004 17:25, Jeffrey Henning wrote:
> On Sat, 30 Oct 2004 14:32:57 -0000, caeruleancentaur
>
> <caeruleancentaur@YAHOO.COM <mailto:caeruleancentaur@...>> wrote:
> >The whole purpose of that line in the story was to
> > explain to the Hebrew culture what the Mesopotamian
> > culture used for building. In their mountains the
> > Hebrews used stone/mortar while on the Mesopotamian
> > plain they used brick/asphalt. If at all possible, if
> > the culture does know what stone/bricks/asphalt/mortar
> > are, then those words should be used. We're not trying
> > to tell the reader how to build a tower, but how that
> > particular culture built a tower.
>
> I guess we should agree to disagree: the translator can
> have their own agenda. Are they trying to convey a story
> that they see as literally true? Are they trying to
> convey a story that they regard as a parable? If it is
> literally true, then translate it as equivalently as
> possible. If it is a parable, then translate it into
> cultural terms that convey the essence of the story.
As I wrote, I thought my people know what bricks are etc.,
but bricks are not very much used. So I think from what you
wrote that it's better to translate the text how it is
written in the Bible in my case.
Thanks,
Carsten
--
Eri silveváng aibannama padangin.
Nivaie evaenain eri ming silvoieváng caparei.
- Antoine de Saint-Exupéry, Le Petit Prince
-> http://www.beckerscarsten.de/?conlang=ayeri
Reply