Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: Portuguese futures

From:Haggen Kennedy <haggenkennedy@...>
Date:Thursday, September 27, 2007, 16:02
Douglas Koller wrote:
> From: "Dr. Peter E. Tarlow" <tourism@...> > >> The more common forms are: > >> Vou vê-lo >> Eu o verei >> Vejo-o >> O vejo (Brazil only) > > I'm glad you qualified the last one, because I was
> under the impression that this was strictly verboten Actually it is. :) Prescriptive grammar strictly forbids its usage, even though many Brazilians will still use it that way nevertheless. Maybe not with that example specifically, but in other cases, yes. That's mostly due to a lack of knowledge regarding grammar rules (Brazil has a serious problem with illiteracy), and placing an object ("o" in "o vejo") rather than using a personal pronoun ("ele") gives the impression the sentence is more grammatically correct than the usual way Brazilians say it ("vejo ele" - I see "he"). It should be noted, however, that such a construction ("o vejo") is, indeed, verboten. Just as an attempt to compare usage vs. disallowance, it's like something along the lines of "he don't know nothing", where the double negative is verboten, and yet people will use it anyway (mostly men of colour, in the US, at least according to Hollywood movies). I should say, in any case, that "o vejo" is still not widely used when beginning a sentence because it just doesn't sound natural. Another thing is that "eu o vejo" _is_ correct, however. The sentence just should not begin with an object - but if you place the pronoun before it, though, it is perfectly acceptable by prescriptive grammar. Mark J. Reed wrote: > Cheeky bunch, Brazilians. :) Hey. :-p Peace, Ken :-)

Reply

Henrik Theiling <theiling@...>