Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: Weekly Vocab 9

From:Sally Caves <scaves@...>
Date:Tuesday, May 27, 2003, 18:49
Okay, I'll take the challenge!

----- Original Message -----
From: "Adam Walker" <carrajena@...>

> Woah!! is this the ultra advanced version, or what? > No, way Carrajena's ready for pittance or constance or > culpable or . . . I may give some of the easier > sentences a whirl. > > Adam > > --- Christopher Wright <faceloran@...> wrote:
> > 1. to bequeath
OB-ONDDRESAREM
> > My father bequeathed me an education.
Al pandrol, mendohtar tool elo obonddresa. My father, education for me did-he up-promise. This was difficult, because "bequeath" is largely a legal term; I can't remember how it's being used in Shakespeare, but my Teonivar has understood it to be a sum of money that the father has willed the son FOR education. I'm low on legal terms, so I had to sit around and think how you turn a private promise into a legal one. A private declaration into a public one, and I decided to use the preposition "above" or "up" to do so. ob, ov, uop, uob can all be used this way. So: jane, "speak," objjane, "describe, declaim"; den, "tell," ovdden, "declare before witnesses," etc. We'll see what trouble that gets me into. :) If "bequeathed" here simply means "gave," then it's just _elo vergo_.
> > 2. pittance
ANEKKYKO (a little bit)
> > He also left me a pittance: (insert proper sum in > > proper currency/rodent > > parts here).
Vulrrilbet anekkyko euol elo uobvvergo. Money-wise a bit to me did-he legally give. Actually, the difference between give and leave is the hard one in Teonaht. I have the word hteva, "leave behind," but it also means "abandon." Amffen also means to "put behind," "put after," but it also means "overlook." You have more than "pittance" in this new vocabulary batch, here! :)
> > 3. to usurp / steal / connive to get
WILTREKOREM (steal in a big way)
> > My brother usurped my estates.
Al froto al niriluahaftz My brother my possessed lands.obj. nihhovik-jo elo wilttreko and houses. did-he notoriously steal Trekorem means to "steal," but add wil- to it and it's steal in "a big bad way." There is probably some compound with "away take" which could mean "usurp," but this will do. It was "estate" that was hard to come up with. I have earth (takrem), I have country (hea), I have open land or plain (rilua). Estates can logically be land and house (and all that's in them). Hence the compound, niriluahaftz nihhovik-jo, "land-possessions and houses."
> > 4. stable
VIKOVYKWANT (outhouse for horses)
> > I am forced to sleep in the stable.
Celil vikovykwant hmery edrim. In the stable must-I sleep. To express "force" more forcefully, you can say: O:l celil vikovykwant elon Me in the stable did-one o hmenol edrimma. forcefully make-sleep.
> > 5. horse (or conculturally appropriate beast of > > burden)
YKWA (L. equus)
> > He [my brother] values the horses more than me.
Kimr celil ykwan maka lirin ol Worth in the horses more than (in) me nomlo pelma. does he habitually perceive. This was easy.
> > 6. worth
KIMR (as noun); ISELNANED (abide, endure, be worth something, matter); KIMRIHS (adj.) valuable.
> > Technically, humans aren't worth anything, but a > > horse is worth a good > > deal.
Hdo li tsollai ueffendlin, plebmystan As the sun rises, people nomdwe iselna vera, ma ykwa-liz, they-habitually matter not, but a horse, poy kimrihs nomai. very valuable is it. "Technically" was difficult. What does it even mean in English? as in this sentence? "Theoretically? In the abstract?" "As the sun rises" in Teonaht expresses gnomic wisdom. As the sun rises, so does one get up, feed the chickens, go to work, be worth something, die." Id est, common knowledge.
> > 7. to run away
ELWY TEO (same as in English), "away run."
> > Perhaps I'll run away with his prized stallion.
Tittalt, naril ykwavond kimrihs esry elwy teo. Perhaps, upon his male-horse valuable will-I away run.
> > 8. courage
EMDO (vigor, gusto); ONTAM (stomach, belly)
> > I lack courage, though, or constance,
Constancy? so I will
> > relinquish my plans.
Ma emdo ry vilccota, uabor-ro; But vigor I lack, perseverence-or, omobba al mehdom esry amffen so of-that my plan will-I abandon.
> > 9. to suffer
TAFWYRNED (to suffer pain non-volitionally; from tafwo, "pain," "injury"_
> > I shall continue to suffer under my brother's > > culpable disinterest.
Evil laherem to dizror alid froto By the (willful) forgetting blame-able of-my brother esry uab tafwyr. will-I keep suffering (volitionally)
> > 10. depressed
MERKWENUOREM (to become flattened, wilted, faded)
> > I'm so depressed.
Ry hdo merkkwenuo. I so become flattened. Not effortless at all! Sally Caves scaves@frontiernet.net http://www.frontiernet.net/~scaves/teoeng.html

Reply

John Cowan <jcowan@...>