Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: japanese particles (Was: Chinese writing systems)

From:M.E.S. Vyaah <vaahvieuvyaah@...>
Date:Saturday, November 9, 2002, 8:49
>> I'm a non-native, natch, but I almost *never* heard "e" in Japan. For >> me, "e" implies longer distances and longer times of duration. As >> Amanda points out, it's fuzzy stuff, but I feel weird saying "ginkoo e >> itte kimasu" (I'm going to the bank (and'll be back)); I'd be more >> likely to say "ginkoo ni itte kimasu". The classic example, "gakkoo e >> ikimasu" (I'm going to school), is, of course, grammatically >> acceptable *and* interchangeable with "gakkoo ni ikimasu" (which is >> more within my comfort zone). Since I'm now in Boston, "Tookyoo e >> ikimasu" is a viable utterance, but when I lived in Iizuka, "Fukuoka e >> ikimasu" (an hour away) would've sounded affected to me. >> Kou
...Sorry, I hit the send key by mistake earlier... here is my reply in full... While I agree with you about the likelihood of incorporating _ni_ over _e_, I disagree with you about the comment that _e_ is never heard in Japan. The particle _e_ is very much alive and put to work in Tokyo. In fact, I sense that it is the preferred particle in cases where the other (_ni_) is already functioning in the same utterance for another meaning. Bare with me on my examples, as I don't have my walking dictionary boyfriend at hand so I'm ad-libbing according to my own years of experience here (although in gaijin-terms) * Dare ni mo ataerarenai kanjyou wa kare e dake miseta (I showed only to him the affection that I cannot give to just anyone). Here's the same example written in a different way (I just asked the internet cafe Japanese girl to read mine above, she laughed and said it is grammatically correct but quite difficult - a bit literary - and offered me the same way to say it but in colloquial term) * Kare ni dake boku no dare ni mo misenai kanjyou wo ataerareta (I gave to only him the affection that I cannot show anyone). In these examples, Kou's theory that _e_ is archaic is justified as you can see that the internet girl's rendition makes use of two _ni_s. However, _e_ is possible. Perhaps another, better, example would clarify. * Yuumei na sakka ni sakusei sareta e wo, kare no meiru e tensou shimashita. (I forwarded to his mail the picture made by a famous artist). ...although _ni_ could replace _e_ too... Well, I can't think of good examples off the top of my head to represent what I mean to transmit, but I can verify that _e_ should still be considered a commonly-used particle. One more (vague) example is that you would never use _ni_ in the meaning "to/Dear" when addressing a letter (such as "Dear Kou"), I've *always* seen many Japanese write letters by _e_ -- i.e., _Kou e_ but not _Kou ni_) M.E.S.