Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: "Yoon" "weird" xi ~ (was Re: Tasratal: sketch: connectives

From:John Cowan <cowan@...>
Date:Friday, October 26, 2001, 16:04
Christophe Grandsire scripsit:

> We don't really make the distinction in French. But I always took the meaning > of the Camus novel as "foreigner" in my head.
Of course "stranger" in English always means someone who is unknown, not simply anyone who is strange! There are related senses too, like someone who is not relevant to a (legal) matter. But a foreigner need not be a stranger, nor vice versa, of course! There is also the delightful expression "Don't be a stranger!" = "Keep in touch, write or call more often".
> "The Stranger" would be > more "L'Inconnu" in French (at least my idiolect). A case where direct > translation seems difficult.
Yeah, well, there's this classic poem by Keats (18th century English Romantic) where the climactic line is "La belle dame sans merci/Hath thee in thrall!". Try putting *that* poem into French.... (http://www.library.utoronto.ca/utel/rp/poems/keats15.html) -- John Cowan http://www.ccil.org/~cowan cowan@ccil.org Please leave your values | Check your assumptions. In fact, at the front desk. | check your assumptions at the door. --sign in Paris hotel | --Miles Vorkosigan

Reply

Nik Taylor <fortytwo@...>