Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: Translation challenge: Fiat lingua

From:R A Brown <ray@...>
Date:Saturday, July 8, 2006, 19:50
And Rosta wrote:
> What does "fiat lingua" literally mean in Latin?
Unfortunately, there is not a simple answer. One problem is that Latin lacks definite & indefinite articles. So, in the nature of natlangs, it depends upon context, often non-linguistic context. In the context of the slogan on the Conlang T-shirt (which I assume is what Sai means), it is presumably: "Let a language come into being!" or, as 'fieri' also served as the passive 'facere' (to make), it might better be translated: "Let a language be made!"
> In other words, what > meaning does matrix clause present subjunctive express? Desideration? Or > more generally irrealis?
No, general irrealis is far too vague. It may express desideration, but normally that meaning is marked in Latin by some word such as 'utinam'. The normal meaning of the 3rd person present subjunctive as a main verb is _jussive_, i.e. an imperative form directed at someone or something other than the addressee, the 'third-person imperative'.
> And what does mainstream exegesis hold the textual meaning of "fiat lux" > in Genesis to be?
The Septuagint has: γενηθήτω φῶς become-AORIST-IMP.3rd.SG light-NOM.SG = Let light come into being! I do have a Hebrew version of the Pentateuch, but I do not know enough Hebrew to comment on the Hebrew version, but the translation given is simply: 'Let there be light!
> Does the act of wishing bring into being what is > wished for? Or is the element of wishing lost, so that the illocutionary > (perlocutionary) function is simply that of making itself true.
The Greek clearly has no sense of desideration or of wishing, otherwise the optative mood would be used. It is unambiguously jussive. The Latin subjunctive in such a context would also normally be jussive. As I say, I am not competent to comment on the Hebrew; but the Greek clearly (and the Latin almost as clearly) shows it to be a command. The creator issues a command. [snip]
> And lastly, does the translation challenge wish us to translate the > literal meaning of the Latin, or to produce an analogue of how "fiat > lux" in Genesis would be translated?
Surely it must be to translate the Conlang motto: "Let a language be made!" Or possibly "Let language be made!" taking 'lingua' as a mass noun. The analog of Genesis "Fiat Lux" in Genesis 1:3 would be: "Let language come into being!" - which is surely not very sensible, as language actually did come into being many, many millennia ago :) ================================================= Sally Caves wrote: [snip] > Well, exactly. Elsewhere (Zompist--where the same request was posted) I > averred that it was a "performative" in Genesis: the utterance WAS the > creation of light, i.e., "making itself true," Well, yes, that surely is what is meant. The Creator commands & the command is obeyed. >expressed in this present > subjunctive in the Vulgate, or as some have called it "cohortative." Is > that the correct term? No, the correct term is 'jussive' or 'third-person imperative'. The 'first-person imperative' (Let's go! - vamos!) is also known as the 'hortative'. Neither Trask nor Crystal give 'cohortative' in their linguistic dictionaries. But I believe the term is used of a lengthened form of the imperfect in Hebrew, but I do not its use. The word sort of reminds me of Roman cohorts ;) >A command expressed in the third person. Let him be imprisoned! Precisely. [snip] > "fiat lingua" as a performative: "be language!" A distortion of the > original Latin. I do not understand why it should be considered a _distortion_ of the original Latin. In any case, which original Latin? Fiat lux..... fiat firmamentum....fiat volunta tua... or what? No, 'fiat lingua' is perfectly good Latin in its own right. But this was discussed way back in the 3rd week of March this year when the slogan was adopted. -- Ray ================================== ray@carolandray.plus.com http://www.carolandray.plus.com ================================== "Ein Kopf, der auf seine eigene Kosten denkt, wird immer Eingriffe in die Sprache thun." "A mind that thinks at its own expense will always interfere with language". J.G. Hamann, 1760

Replies

Sally Caves <scaves@...>
Philip Newton <philip.newton@...>