Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: Translation challenge: Fiat lingua

From:Sai Emrys <sai@...>
Date:Saturday, July 8, 2006, 17:59
On 7/8/06, Sally Caves <scaves@...> wrote:
> Elsewhere (Zompist--where the same request was posted) I > averred that it was a "performative" in Genesis: the utterance WAS the > creation of light, i.e., "making itself true," expressed in this present > subjunctive in the Vulgate, or as some have called it "cohortative." Is > that the correct term? A command expressed in the third person. Let him be > imprisoned!
[...] *nod* AFAIK this sort of performative - that is, the speaking of it makes it so, like wedding pronouncements, oaths, magic incantations, etc - is implemented in widely differing ways, even within one language let alone between. (E.g. "I now pronounce you..."; "... So mote it be", "I swear...", etc). It seems obvious (as posted earlier) that God would need no permission, nor plurality, just a performative act itself, but it might be expressed that way anyway in some languages. Which, of course, is part of why it's a neat thing linguisticallly, and why it makes for a decent translation *challenge* (in addition to being useful to have for the conference propoganda ;-)). This is I think a rather well-discussed subject both theologically and linguistically - the former because of the whole "in the beginning was the word", and the earlier notions that God was identical to (in some sense) sound or vibration; the latter because performatives are rather unusual in that they THEMSELVES make a change in the world, rather than merely describing one or asking for one. Fun! - Sai

Reply

Sally Caves <scaves@...>