Re: Translation challenge: Fiat lingua
From: | Henrik Theiling <theiling@...> |
Date: | Monday, July 10, 2006, 21:38 |
Hi!
R A Brown writes:
> Henrik Theiling wrote:
> > Hi!
> > R A Brown writes:
> >
> >>...
> >>As the Septuagint did still did use the optative to show desideration,
> >>I do think it is important to note that we have _imperative_ in
> >>Genesis 1:3. Of course, this has no _direct_ relevance on translating
> >>"fiat lingua"; it is relevant only if one thinks it echo's the
> >>Judaeo-Christian "Fiat lux."
> > I thought this was the intention!? Why would I translate 'fiat
> > lingua' instead of 'let a language be made' if not to echo that Bible
> > citation?
>
> Because in a given conworld the Judaeo-Christian scriptures may have
> no relevance at all. Indeed, the conworld may well know nothing of
> planet earth.
>...
Ah, ok, then I misread your post a bit. Quite naturally the
conculture may interfere when we cite from the Genesis, yes.
**Henrik