Re: Translation challenge: Fiat lingua
From: | Yahya Abdal-Aziz <yahya@...> |
Date: | Sunday, July 9, 2006, 15:21 |
Hi Sai,
On Fri, 7 Jul 2006 Sai Emrys wrote:
>
> Pretty simple (yeah right):
>
> 1. Translate the phrase "Fiat lingua" into your language(s). Feel free
> to use a culturally appropriate analogue as you see fit.
>
> 2. If you can / if applicable, put it in your conscripts as well.
>
> 3. If you're willing, include a note about whether I can use it in
> future LCC material. (I'd like to make a spread from the responses...)
1. Uiama uses the causative ungendered singular
of the verb "mb", "to be (essentially)":
"umb turu" = "fiat lingua" = "let there be language"
u-mb-ø-ø tu-ru
cause-to_be_(essentially)-3ø-S sound-reach
Uiama has four genders: MFNø. Since the creative
command "cause to be (X)" is a "third-person" imperative
for *no* person, the only appropriate gender is the null
gender ø.
The Singular number is marked by the absence of
a number morpheme for Dual, Trial, paUcal or Plural
number; or, as some are wont to say, by the presence
of a zero morpheme.
"turu" ("language; speak")
= "tu" ("sound") + "ru" ("reach, extend, stretch")
More language details are available at:
http://conlang.pbwiki.com/Uiama
2. No conscript yet available.
3. Feel free.
Regards,
Yahya
--
No virus found in this outgoing message.
Checked by AVG Free Edition.
Version: 7.1.394 / Virus Database: 268.9.10/383 - Release Date: 7/7/06